< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.