< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >