< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >