< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »