< Job 41 >

1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Job 41 >