< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.