< Job 41 >
1 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 — Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。