< Job 40 >
1 Og Herren svarede Job og sagde:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa!
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Da svarede Job Herren og sagde:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Og Herren svarede Job ud af Stormen og sagde:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig!
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Vil du gøre min Ret til intet? vil du dømme mig at være uretfærdig, for at du kan være retfærdig?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Eller har du en Arm som Gud, og kan du tordne med Lyn som han?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt!
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham!
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted!
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket!
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ; dens Boves Sener ere sammenslyngede.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler ligesom en Jernstang.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Den er den første iblandt Guds Skabninger; han, som skabte den, rakte den dens Sværd.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Thi Bjergene bære Foder til den, og alle vilde Dyr paa Marken lege der.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Den ligger under Lotusbuske i Skjul af Rør og Dynd.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Lotusbuske dække den med Skygge; Piletræerne ved Bækken omgive den.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Se, Floden bliver vældig, men den flygter ej; den er tryg, om end Jordan svulmede op og naaede dens Mund.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Kan nogen fange den lige for dens Øjne eller trække et Reb igennem dens Næse?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?