< Job 4 >

1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

< Job 4 >