< Job 4 >

1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >