< Job 4 >

1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >