< Job 4 >

1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >