< Job 39 >
1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.