< Job 39 >
1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”