< Job 39 >
1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”