< Job 39 >
1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.