< Job 39 >
1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.