< Job 39 >

1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >