< Job 39 >

1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >