< Job 39 >
1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.