< Job 39 >

1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Job 39 >