< Job 39 >

1 Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
“[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
2 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
3 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
[When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
4 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
5 Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
“Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
6 hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
7 Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
8 Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
9 Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
:Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
10 Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
11 Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
12 Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
13 Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
14 Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
15 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
16 Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
17 Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
18 Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
19 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
20 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
21 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
22 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
[It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
23 Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
24 Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
25 Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
26 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
“[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
27 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
28 Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
29 Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
30 og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.
After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”

< Job 39 >