< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?

< Job 38 >