< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?

< Job 38 >