< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?