< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?