< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?