< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?