< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?