< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?