< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?