< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?