< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?