< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >