< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >