< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >