< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?