< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?