< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?