< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?