< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Job 38 >