< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >