< Job 38 >

1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >