< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
為它定界限, 又安門和閂,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?