< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖