< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?