< Job 38 >
1 Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?