< Job 37 >

1 Ta, over dette forfærdes mit Hjerte og farer op fra sit Sted.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
2 Hører, ja hører hans Røsts Drøn og Bulderet, der udgaar af hans Mund.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
3 Han lader det fare ud under al Himmelen og sit Lys over Jordens Flige.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
4 Efter ham brøler Røsten, han tordner med sin Højheds Røst; og han holder dem ikke tilbage, naar hans Røst høres.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
5 Gud tordner vidunderligt med sin Røst; han gør store Ting, og vi kunne ikke kende dem.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
6 Thi han siger til Sneen: Fald til Jorden! og ligesaa til Regnskyllene, ja til hans Vældes Regnskyl.
Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
7 Han forsegler hver Mands Haand, at alle Folk, som ere hans Skabning, skulle kende det.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
8 Da gaa de vilde Dyr i Hule og blive i deres Boliger.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
9 Fra Syden kommer Stormen, og med Nordenvindene kommer Kulden.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
10 Ved Guds Aande kommer Is, og det brede Vand snævres ind.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
11 Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12 Og den vender sig i Kredse, alt som han styrer den til dens Gerning, til alt, hvad han byder den, hen over Jordens Kreds:
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
13 Enten til Revselse eller til hans Lands Bedste eller til Velgerning lader han den ramme.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
14 Job, vend dine Øren til dette; staa stille og agt paa Guds underfulde Ting!
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
15 Ved du, naar Gud tænker derpaa, og naar han lader sin Skys Lys skinne?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
16 Ved du hvorledes Skyerne svæve? de underfulde Ting af ham, som er fuldkommen i al Kundskab?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
17 du, hvis Klæder blive varme, naar han gør Landet lummert fra Sønden?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
18 Udspænder du med ham de øverste Skyer, der ere faste som et støbt Spejl?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
19 Lad os vide, hvad vi skulle sige til ham! vi kunne ikke fremføre noget ud fra Mørket.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
20 Skal det fortælles ham, at jeg taler? eller mon nogen har ønsket, at han maatte blive opslugt?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
21 Og nu, ser man ikke Lyset, som straaler i de øverste Skyer: Saa farer et Vejr frem og renser dem.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
22 Af Norden kommer Guld; over Gud er der forfærdelig Majestæt.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
23 Den Almægtige, ham kunne vi ikke naa til, ham, som er stor i Kraft; Ret og Retfærdigheds Fylde undertrykker han ikke.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
24 Derfor frygte Folkene ham; han ser ikke til nogen, som er viis i Hjertet.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio”.

< Job 37 >