< Job 34 >
1 Fremdeles svarede Elihu og sagde:
Елиху а луат дин ноу кувынтул ши а зис:
2 Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
„Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
3 thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
4 Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
Сэ алеӂем че есте дрепт, сэ ведем ынтре ной че есте бун.
5 Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
ам дрептате ши трек дрепт минчинос; рана мя есте жалникэ, ши сунт фэрэ пэкат.’
7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
Есте вреун ом ка Йов, каре сэ бя батжокура ка апа,
8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
каре сэ умбле ын товэрэшия челор че фак рэу, каре сэ мяргэ мынэ ын мынэ ку чей нелеӂюиць?
9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
Кэч ел а зис: ‘Ну-й фолосеште нимик омулуй сэ-шь пунэ плэчеря ын Думнезеу.’
10 Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
Аскултаци-мэ дар, оамень причепуць! Департе де Думнезеу недрептатя, департе де Чел Атотпутерник фэрэделеӂя!
11 Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
Ел дэ омулуй дупэ фаптеле луй, рэсплэтеште фиекэруя дупэ кэиле луй.
12 Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
13 Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
Чине Л-а ынсэрчинат сэ кырмуяскэ пэмынтул? Чине Й-а дат лумя ын грижа Луй?
14 Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
Дакэ ну с-ар гынди декыт ла Ел, дакэ Шь-ар луа ынапой духул ши суфларя,
15 Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
16 Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
Дакэ ай причепере, аскултэ лукрул ачеста, я аминте ла гласул кувинтелор меле!
17 Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
Оаре ар путя сэ домняскэ ун врэжмаш ал дрептэций? Ши вей осынди ту пе Чел дрепт, пе Чел путерник,
18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
каре ну каутэ ла фаца челор марь ши ну фаче деосебире ынтре богат ши сэрак, пентру кэ тоць сунт лукраря мынилор Луй?
20 De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
Ынтр-о клипэ, ей ышь перд вяца. Ла мезул нопций, ун попор се клатинэ ши пере. Чел путерник пере, фэрэ аместекул мыний вреунуй ом.
21 Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
Кэч Думнезеу веде пуртаря тутурор, привеште паший фиекэруя.
22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
Ну есте нич ынтунерик, нич умбрэ а морций унде сэ се поатэ аскунде чей че фак фэрэделеӂя.
23 Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
24 Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
Ел здробеште пе чей марь фэрэ черчетаре ши пуне пе алций ын локул лор.
25 Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
26 han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
Ый ловеште ка пе ниште нелеӂюиць ын фаца тутурор.
27 Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
Абэтынду-се де ла Ел ши пэрэсинд тоате кэиле Луй,
28 for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
ей ау фэкут сэ се ыналце ла Думнезеу стригэтул сэракулуй. Й-ау ындрептат луаря аминте ла стригэтул челуй ненорочит.
29 Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
Дакэ дэ Ел паче, чине поате с-о тулбуре? Дакэ Ышь аскунде Ел Фаца, чине поате сэ-Л вадэ? Ла фел Се поартэ фие ку ун попор, фие ку ун ом,
30 Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
пентру ка нелеӂюитул сэ ну май стэпыняскэ ши сэ ну май фие о курсэ пентру попор.
31 Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
32 Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
аратэ-мь че ну вэд; дакэ ам фэкут недрептэць, ну вой май фаче’?
33 Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
Оаре дупэ пэреря та ва фаче Думнезеу дрептате? Ту лепезь, ту алеӂь, ши ну еу; Спуне дар че штий!
34 Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
Оамений ку причепере вор фи де пэреря мя, ынцелептул каре м-аскултэ ва гынди ка мине:
35 „Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab”.
Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
36 O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
Сэ фие ынчеркат дар май департе, фииндкэ рэспунде ка чей рэй!
37 thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.
Кэч адаугэ ла грешелиле луй пэкате ной; бате дин палме ын мижлокул ностру, ышь ынмулцеште кувинтеле ымпотрива луй Думнезеу.”