< Job 34 >
1 Fremdeles svarede Elihu og sagde:
Wasephendula uElihu wathi:
2 Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 „Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.